「통번역교육연구」 원고 작성 방법 (투고규정)
1. 논문의 내용은 반드시 통번역 교육 및 통번역학과 관련된 참신하고 창의적인 내용이어야 한다.
2. 원고는 우리말이나 영어로 작성한다.
3. 인용문의 출처를 밝힐 때는 각 쪽 하단에 다는 주석 대신에 인용문 끝에 괄호를 하고, 그 속에 필요한 정보만을 간단명료하게 표기하고 (예: Smith 1985), 논문 말미에 <참고문헌>(References)을 첨부해서 완전한 출전을 밝힌다.
4. 인용문의 출처를 밝히는 외에 주석을 꼭 필요로 하는 경우에는 각 연 하단에 각주를 원칙으로 한다.
5. 우리말 논문의 경우 다음 사항을 별도로 준수한다.
① 인명, 지명, 책명과 같은 고유명사와 꼭 필요한 경우에는 괄호 속에 한자나 원어를 중복해서 표기할 수 있다. 단, 해당 외국어의 모학회에서 고유명사나 인용문을 우리말 없이 원어로만 표기할 경우에는 그에 따를 수 있다.
② 논문 끝에 15행 정도의 한글 혹은 영문초록을 첨부한다.
③ 책 이름은 「 」, 논문이나 단편은 기호 없이. 그리고 본문 중의 각종 인용은 “ “, 강조는 ’ ‘로 표시한다.
6. 본문과 각주에서 언급된 문헌은 APA style에 따라 표기하며, 반드시 참고문헌에서 밝힌다. 그러나 언급되지 않은 문헌은 참고문헌에 포함시키지 않는다. 본 문에서 언급되는 문헌표기는 다음의 예를 참고로 한다.
예:
1) 간접 인용:
(아래 ①②③⑥의 경우에 쪽수는 괄호 안에 표기할 수 있다.
① 단일 저자:
House(1980)에 따르면...
House(1980) stated that...
In Zamel’s(1982) study...(p. 201)
② 저자 2명: 한글저자는 '과와'로 연결하며 외국어 저자는 문장 내에서는 ‘and’ 로, 괄호 안에서는 ‘&’으로 연결한다.
최정화와 정연일(1997)의 보고서에 따르면... ...라고 보고되고 있다(최정화와 정연일, 1997) Harris and Sherwood(1978) suggested that... ...was suggested(Harris & Sherwood, 1978)
③ 저자 3명 이상: 처음 인용할 때는 저자의 성을 모두 쓰고, 두 번째 인용부터는 한글저자의 경우는 ‘(저자) 외 3인'으로, 외국저자의 경우는 ‘(author) et al.’로 표기한다.
정길정, 민찬규, 박매란(1999)은...(처음 인용) 정길정 외 2인(1999)은...(두 번째 인용부터) Cook, Smith, and Lalljee(1974) asserted that ...(처음 인용) Cook et al.(1974) asserted that...(두 번째 인용부터)
④ 연구 2편 이상 인용: 가나다 또는 알파벳 순으로 나열하며 세미콜론으로 분류한다. 한글저자와 외국어 저자를 함께 인용하는 경우에는 한글저자부터 먼저 나열한다.
...담화 중심의 언어이다(박승윤, 1991: 채완, 1991).
⑤ 동일저자의 연구를 2편 이상 인용: 연도순으로 나열하며, 같은 연도일 경우는 연도 다음에 a, b, c를 사용한다.
(최정화, 1997, 1998) (Bloom, 1987, 1987b)
⑥ 인터뷰, 전화, 이메일 등 개인적 대화 내용은 본문 내에서는 날짜와 함께 인용할 수 있지만 참고문헌에는 명시하지 않는다.
2) 직접 인용:
(아래 ①②의 경우는 인용부분을 따옴표 안에 넣고 괄호 안에 쪽수를 반드시 명시한다.)
① 단일 쪽수
House(1980)에 따르면, “번역능력은 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기에 이어 제 5의 기본 외국어 능력을 말한다" (p.20).
② 여러 쪽수
House(1980)에 따르면, “번역능력은 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기에 이어 제 5의 기본 외국어 능력을 말한다” (pp.20-21).
③ 인용문의 단어가 40단어 이상일 경우 줄을 바꾸어 인용하며 맨 마지막 마침표 다음에 한 자 띄고 괄호 안에 쪽수를 명시한다.
3) 문헌에서의 이차적 인용:
문헌에서 인용되었지만 본인이 직접 읽지 않은 경우 즉 secondary source 를 인용하는 경우에는 괄호 안에 'as cited in ...'하고 원저(original work)를 표기하며, 참고문헌에서는 괄호 안의 원저만 제시한다.
In Seidenberg and McClelland's study (as cited in Coltheart. Curtis, Atkins, & Haller, 1993)....
7. 참고문헌은 APA style을 적용하며, 한국어문헌, 동양문헌, 서양문헌의 순으로 배치하고, 한국어문헌과 동양문헌은 가나다 순, 서양 문헌은 알파벳순으로 나열 한다.
예:
1) 저서:
한국어문헌의 저서명은 겹낫표로 표시하고, 서양문헌의 저서명은 이텔릭체로 표시한다. 영문 저서명은 매 단어의 첫 글자를 대문자로 한다.
최용재. (1982). 「외국어 교습의 원리」. 서울: 고려원.
Radford. A. (1988). Transformational Grammar. New York: Cambridge University Press.
2) 학술지: 한국어문헌의 학술지명은 겹낫표로 표시하고, 서양문헌의 학술지명은 이탤릭체로 표시한다. 영문 학술지명은 매 단어의 첫 글자를 대문자로 한다.
김충회. (1989). 현행 KS 완성형 한글 코드의 문제점. 『국어생활』 18. 167-189.
Horwitz. E.K., & Young, D. J. (1986-1). Preliminary Evidence for the Reliability and validity of a Foreign Language Anxiety Scale. TESOL Quarterly 20, 559-562.
3) 편저: 편저의 제목은 겹낫표로 표시로 하며 제목과 부제목의 첫 글자만 대문자로 한다. 장이나 논문이 발췌된 쪽수를 괄호 안에 기재한다. 저자명은 ‘성, 이름(이니셜)’ 순으로 하며, 편저된 책 자체의 경우는 ‘성, 이름’순으로 한다. 단일저자 편저는 ‘Ed.’를 복수저가 편자는 ‘Eds.’로 표기한다.
이화자. (1999). 어휘지도의 효율적인 방안. 이홍수 (편저). 「영어 교수ㆍ학습방법론」. 서울: 한국문화사, 185-204.
Gerver. D. (1976). Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and A Model. In R. Brislin (Ed.). Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 165-207.
4) 학회지에 게재 예정인 논문:
나경희. (출판예정). Investigation of English language learners’ reading comprehension behaviors through literature study. Foreign Languages Education.
5) 미출판 학위논문: 논문의 제목은 낫표로 한다.
유귀옥. (1997). 「성인 학습자의 자기주도성과 인구학적 사회심리학적 변인 연구」. 박사학위논문. 서울대학교.
6) 보고서:
최정화. 정연일. (1997). 번역교육 및 번역연구 발전을 위한 연구보고서. U.N.E.S.C.O. 한국위원회.
7) 인터넷 자료: 책이나 학술지의 양식을 따르며 ‘Retrieved 날짜 from 출처’와 같이 자료를 구한 날짜와 출처를 명시한다.
Degelman.D., & Harris, M. L. (2000). APA style essentials. Retrieved May 18, 2000, from Vanguard University, Department of Psychology Web site: http://www.vangauard.edu/faculty/ddegelman/index.cfm?doc_id=796 (웹문서)
8) 번역되거나 재출판된 경우: 본문 내에서는 연도를 모두 명시한다. (예: Laplace, 1814/1951)
Laplace, P. S. (1951). A Philosophical essay on probabilities (F. W. Truscott & F. L. Emory. Trans.). New York: Dover. (Original work published 1814)
9) 동일저자의 동일연도의 논문을 다수 인용할 경우: 연도 다음에 a. b. c,... 로 순서를 매긴다.
10) 서평: Baumesiter. R.F. (1993). Exposing the self-knowledge myth [Review of the book The self-knower: A hero under control]. Contemporary Psychology. 38. 466-467.
8. 논문의 길이는 원고지 100매 이내(A4용지 15매 내외)로 하되, <한글 2.1> 이상으로 다음과 같은 요령에 의거 작성한다.
① 글자모양 - 글꼴 신명조 / 장평 : 10 / 자간 0 / 크기: 10포인트 (단, 별도 인용문과 주석은 9포인트)
② 문단모양 - 여백: 0 / 오른쪽여백: 0 / 줄간격 : 180 / 정렬방식: 혼합
③ 여백 주기 - 위쪽: 40 / 아래쪽: 40 / 왼쪽: 40 / 오른쪽: 40 머리말: 2.7 / 꼬리말: 12.7
④ 논문제목은 크기를 14로 하고 한줄 띄운 뒤 우측에 필자명(글자크기: 11)을 기입하되 필자명 글자당 간격은 3space로 한다.
⑤ 본문 중 인용문(크기 신명조 9)은 본문에서 한 줄 띄우고 작성하며 줄간격은 150, 문단모양은 왼쪽 및 오른쪽 여백을 각각 5로 한다.
⑥ 기타 글자크기 - 장(Chapter) 제목: 12 / 절 제목: 11 소제목 10 / 각주: 글자 9. 줄간격 150
9. 원고를 제출할 때는 반드시 컴퓨터 디스켓과 함께 출력원고 3부를 제출하되 소정의 심사료(편당 6만원)를 함께 납부해야 한다.
10. 제출된 논문은 편집위원회의 심사를 거쳐 게재 여부를 결정하고 이를 집필자에게 통지한다.
11. 논문을 포함하여 출판된 원고의 저작권은 한국통번역교육학회가 소유한다.
12. 논문의 게재가 확정되면 논문 1편당 20 만원의 게재료를 납부하여야 한다.
단 연구비 수혜 논문은 30만원, 전임교수 투고 논문은 2만원, 일반논문은 1만원을 학회지원으로 부담한다.
13. 논문 분량은 20면 이내로(200자 원고지 100매 분량)한다. 초과시 1면당 1만원을 추가 부담한다.
논문작성 예시
한국통번역교육학회, 2(1), 2004
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
번역사의 텍스트 읽기
- 전문번역사의 사례 연구 -
[신명조 14. 가운데 정렬]
염   행   일[신명조 11, 오른쪽 정렬, 글자당 간격 3 space]
(경희대) [신명조 11, 오른쪽 정렬]
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
Ⅰ. 서론
[신명조 12, 가운데 정렬]
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
번역학이 번역 과정과 결과물 모두를ㆍㆍㆍ[신영조 10, 줄간격 180%, 들여쓰기 2ch]
[두 줄 띄기, 줄간격 180%]
Ⅱ. 번역사의 텍스트 읽기
[신명조 12, 가운데 정렬]
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
1. 일반 텍스트 읽기와 번역사의 텍스트 읽기ㆍㆍㆍ[신명조 11, 들여쓰기 없이 왼쪽 정렬]
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
1.1 일반 텍스트 읽기[신명조 10, 들여쓰기 없이 왼쪽 정렬]
기존의 읽기 이론들은ㆍㆍㆍ[신경조 10, 줄간격 180%, 들여쓰기 2ch]
D jean Le F al의 다음 지적은 이런 맥락에서 기억할 만하다.
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
“번역이란 원문 텍스트 저자가 의도하는 의미를 이해하고 이 의미를 원문 텍스트 저자가 도착어를ㆍㆍㆍ” [신명조 9, 줄간격 150%, 들여쓰기 2ch, 왼쪽ㆍ오른쪽 여백 5, “” 표시]
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
표1[영어의 경우 'Table 1'으로 표기]
피면접자의 특성[신명조 9 진하게, 가운데 정렬]
전문적 번역교육 전문대학원 교육 이수
전문번역사로서의 활동경험 5년 이상
번역 언어 한국어-영어
언어조합에 따른 번역 유형 LA 및 LB 번역
번역 전문 분야 정치 법률 분야 등 폭넓은 분야
번역 텍스트 유형 보고서, 법률문서 등 다양한 유형의 텍스트
[표 안은 신명조 9, 줄간격 180%]
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
그림1[영어의 경우 'Picture 1'으로 표기]
피면접자의 특성[신명조 9 진하게, 가운데 정렬]
[두 줄 띄기, 줄간격 180%]
참고문헌
한글 논문이면 참고문헌, 영문 논문이면 References로 표기한다. 참고문헌에서 국문(한글) 및 외국어문 참고도서의 순서는 국문 도서를 앞에 표기하고, 외국어문 도서를 뒤에 표기한다. References에서는 외국어문 도서를 앞에 표기하고 국문 도서를 뒤에 표기한다.
[신명조 12, 가운데 정렬] (영어의 경우 'References'로 표기)
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
신지선. (2008). 번역사의 커뮤니케이션 등력. 「통번역교육연구」 6(1), 53-70.
D jean Le F al, K. (1998). A look into the Black Box. Fremdsparachen 4, 237-240.
[두 줄 띄기, 줄간격 180%]
부록 1
[신명조 12, 가운데 정렬](영어의경우 'Appendix 1'로 표기)
번역에 있어서의 읽기 과정 연수를 위한 면접지
[Abstract] [신명조 12, 들여쓰기 없이 왼쪽 정렬, 새로운 페이지]
[두 줄 띄기, 줄간격 180%]
The Reading Process of the Translator:
ACase Study of a Seasoned Translator
[신명조 13, 가운데 정렬]
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
염   행   일[신명조 11, 오른쪽 정렬, 글자당 간격 3 space]
(경희대) [신명조 11, 오른쪽 정렬]
[한 줄 띄기, 줄간격 180%]
Reading is a legitimate subject matterㆍㆍㆍ[신명조 10, 줄간격 180%, 들여쓰기 2ch]
[두 줄 띄기, 줄간격 180%]
초록은 영어로 작성한다. 초록의 길이는 15행 내외로 하며 초록의 하단에 3-4개의 Keywords를 제시한다. Keywords 제시방법은 다음과 같다.
한국어 논문 : 한국어(영어)
예 : 재번역(retranslation), 인용(citation)
외국어 논문 : 외국어(한국어)
예 : cultural connotation(문화적 암시), translation(번역)
성명 : 염행일
직책 : 경희대 영어학부 교수
이메일 : hiyom@khu.ac.kr
관심분야 : 통번역 교육
논문투고일 : 2005년 10월 15일
심사완료일 : 2005년 11월 29일
게재확정일 : 2005년 12월 11일